绿媒女主播全程乱翻译 网友:丢脸到国际

观察者网 2018-11-08

“呃 …… 就是路上很多漂亮的树!”外宾上台中花博会致辞,却碰上主持人乱翻译,看得台湾网民们直呼“丢脸丢到国际”。

之后,女主播以“管控流程”及“现场回音很大”来解释自己现场“出糗”。岛内专业口译员还为临阵上场的女主播喊冤:真正该在乎的是台湾社会对各种专业的不敬!

据台媒 11 月 6 日报道,2018 台中世界花卉博览会 3 日开幕,由台湾亲绿媒体三立电视台女主播张龄予担任开?#30343;?#20027;持人。她在替国际园艺生产者协会(AIPH)会长伯纳德 • 欧斯特罗姆(Bernard Oosterom)口译时,因为错误频出,遭到许多人炮轰。

三立主播张龄予(左) 图自社交媒体

报?#20048;?#20986;,台中市长林佳龙邀请欧斯特罗姆上台致词后,张龄予毛遂自荐,主动询问“需要翻译吗?”她又要求致词者“请?#24503;?#19968;点,不要用太难的词?#20445;?#23545;方笑着答应。

然而,女主播口译过程中却不甚专业,外宾说的“各位都非常努力,保证这场花博能展示世界各地的花卉?#20445;?#21364;被张龄予翻译成了“呃 …… 就是路上很多漂亮的树”。

6 日,“翻译这档事”脸书粉?#23458;欧?#20986;了 5 ?#31181;?#29616;场视频,还批评道,“翻译这样的表现,是不尊重外宾,把人家的发言当儿戏。”

观察者网简单?#21592;?#20102;外宾原话 VS 台湾女主播翻译版。不得不?#25285;?#22806;宾调节气氛的小玩笑都被主播略去,现场反而有些尴尬 ……

以下为片段摘编:

外宾:今天早上我就不把西装扣起来了,这样你们就可以看见这条漂亮的花博领带。(现场响起掌声)

主播?#27721;茫?#20182;准备要开始讲了。非常好,给他一点掌声 ~

外宾:亲爱的林市长,各位嘉宾,各位先生女士,最后还有很重要的台中市民们,早安!(观众回复“早安?#20445;?/p>

主播:大家,早安 ~(自己笑起来)

外宾?#28023;?#20108;人对视)还算容易吗?

主播:不难不难,没问题的。我把你想讲的都翻出来了。

外宾:我很荣幸来这里出席 2018 台中世界花卉博览会开?#30343;健?#21488;中花博会真的十分国际化,令这场活动显得很特别,促使 AIPH 参与其中。

主播?#27721;茫?#20182;说哦,非常感谢来这里。但是他也要告诉大家,为什么会这一次、这么特别,因为呢,这个是世界级的花博。为什么叫世界花博,这不能随便讲的。

外宾:各位都非常努力(有人上台与主播耳语 2 秒),保证这场花博能展示世界各地的花卉。

主播:呃 …… 就是路上很多漂亮的树。

外宾:各位组织了一场非常独特的活动,让每位参观者都能欣赏到各国文化与传?#23567;?/p>

主播:我们希望欢迎很多的贵宾、各国都可以来啦。

……

外宾:AIPH 是倡导?#29240;参?#21147;量”的主力军。

主播:我们是?#21442;?#30340;冠军,AIPH 超棒的。

……

口译期间,主播突然插入一句:真的,我真的翻译其实是正确的,大概就是音译(?)意译这样子。

这样的翻译成果被“翻译这档事”狠批了一把:“没有几句话,翻译 ‘ 惨不忍听 ’。翻译这样的表现,是不尊重外宾,把人家的发言当儿戏,不尊重口译专业这回事。嬉皮笑脸、带动欢乐气氛就够了吗?非常幼稚的态度。”

观察者网注意到,毛遂自荐后临时充当翻译的女主播手里,并没有翻译人员常备的纸笔。

5 日晚,遭到嘲讽的女主播也在社交媒体上为自己“造成的所有纷扰道歉?#20445;?#38543;即话锋一转解释称,“临时增加的致词,必须在时间内控管流程,?#35805;?#27861;逐?#31181;?#21477;精准翻译,加上现场回音很大,有些句子?#35805;?#27861;听得很清楚,尽可能在有限时间里转述大意。”

她还?#24247;?#33258;己跟 AIPH 代表团私下相谈甚欢,现场气氛很热烈。

但“翻译这档事”?#31181;?#20986;:无法口译就不要假装可以,还多次自夸。?#35789;?#32771;虑现场收音状况,这人英文理解和听力根本?#36824;唬?#30701;期记忆能力?#24067;?#20046;是零,说五句只翻译半句,连讲者都察觉有异,以为自己配合演一场闹剧。“只听关键字来造句,还听错多处,这是编故事,是瞎掰,是欺骗在场依靠你口译的人,这不配叫翻译。”

前来围观的台湾网民也不满意张龄予的解释,认为只要承认自己的不足就好,没必要写那些理由,称这是“屏蔽式的自我认同?#20445;?#20182;人并不在乎你是否私下相谈甚欢。

甚至将女主播的表现与其所属电视台联系起来:你的表现果然很“三立”。

在网上几乎一边倒地批评张龄予时,岛内专业翻译与口译员韦佳?#20081;?#36793;怒斥此事“丢脸丢到 ‘ 国外 ’ 去?#20445;?#19968;边却想为她“平反?#20445;?#35831;大家不要怪主持人:“问题在于主办单位没有过当准备当天行程并邀请专业人员进行口译作业,真正该在乎的是台湾大社会对各种各样的专业的不敬!”

他指出,台湾老板及很多主办单位为了省几块钱,自以为“什么阿猫阿狗”都可以随便翻译,会英文的人不代表能做口译。

台中花博发言人陈文信也?#28304;?#22238;应表示,当天开园仪式流程简单,原仅安排市长林佳龙简短致词,但林市长致词后,基于礼貌便主动邀请 AIPH 会长也上台致词,活动主持人眼看临近 8 点 59 分?#25925;?#24320;园时间,仓促之下即席口译有失精准及稳重,主办单位深感抱?#31119;?#20063;将向会长表达歉意;日后相关场合,将聘请专业口译人员协助,?#27809;?#21160;更为周延,也非常感谢外界及专业人士的指教。

?#36824;?#19982;原计划未安排外宾致辞,也没有专业口译人员在场不同,视频显示,外宾已经提前准备好了发言稿。

事实上,尽管口译是专业人士的活儿,但主持人临时充当翻译的事情并不少见。有台湾网民在女主播社交媒体下评论称,一些正统出身的主播?#21152;?#21363;时口译的英文能力,“该多跟前辈学习,别只会偶尔上上娱乐版,来增加知名度而?#20146;?#19994;度。”

今年 7 月,主持人素养问题也曾在大陆引起?#33268;郟?#36215;因是上海国际电影节上的一个小插曲。?#28467;皇?#24403;晚,金爵奖评委主席姜文未按流程走,在上台发言后便转身请女主持人现场翻译他的话。主持人陈辰不但顺利完成姜文的“?#20339;欏保?#20854;中几句的翻译效果还受到了网民称赞。

一起来看下视频吧 ↓

相关标签: 女主播

观察者网
以上内容由“观察者网”上传发布 查看原文
最新评论

相关阅读

分享 返回顶部
北京快乐8开奖记录
北京快乐8的玩法 人民币棋牌游戏平台 怎么分析足球指数 欧洲奥地利秒速时时彩 公式规律交流群网址 福彩体彩号码综合走势图 黑龙江彩票q62开奖查询 澳洲幸运10官网走势 excel彩票走势图制作 平码3中3网站 最红资料公式七肖至二肖中特 捕鱼达人3下载安装 体彩黑龙江十一选五走势图 疯狂捕鱼 彩票图表走势图表